Автор(ы): Нурпеисова Р.Г., Бекбергенова Ж.Б., Сыздыкова А.С., Джаксалыкова К.К.
Город: Астана, Казахстан
Учреждение: АО Медицинский университет Астана
Актуальность
Медицинский университет Астана в 2015 году начал работу в международном грантовом проекте «Обучение во избежание медицинских ошибок –TAME». В рамках данного проекта, рабочая группа изучила учебные планы ГОСО-2006 г. по специальности «Общая медицина». Согласно которой с 1 по 5 курс – бакалавриат, 6-7 курс - это интернатура. С первого по третий курс студенты изучают базовые дисциплины (физиология, анатомия, гистология, фармакология и т.д.) нами были исключены данные курсы, так как для работы с педиатрическими кейсами уже необходимо иметь знания базовых дисциплин
Материалы и методы
Предоставленные клинические кейсы были адаптированы согласно критериям адаптации, которые были разработаны нами в результате перевода данных клинических кейсов основанных на медицинских ошибках, по модулю «детские болезни». проходят на 4 курсе Зарубежными партнерами были предоставлены 6 педиатрических кейсов.
Результаты
В результате адаптации нами выявлены следующие трудности: различия в системе здравоохранения, особенно на этапах оказания медицинской помощи, насколько предложенные методики диагностики и лечения соответствуют протоколам диагностики и лечения, утвержденным в Республике Казахстан, а также нами используются клинические рекомендации Всемирной организации здравоохранения «Интегрированное ведение болезней детского возраста».
Обсуждение
Однако, следует отметить в предоставленных клинических кейсах в основном обговаривались группы препаратов и международные непатентованные названия препаратов, поэтому схемы лечения не требовали особой корректировки.
Следующей трудностью при адаптации явилось, коммуникативные навыки, связанная с традиционной культурой, нами изменены фамилии и имена пациентов, а также особенности физикального обследования пациентов, командная работа в медицинском учреждении.
При адаптации, трудность вызывала аббревиатуры на английском языке, требовалось дополнительное время для поиска расшифровки, а также трудность возникало при переводе медицинской терминологии: на пример выражение "tracheal tug" подразумевало западение яремной ямки при дыхательной недостаточности. Третий момент в клинических кейсах на английском языке медсестра проводит первичный прием и сортировку пациентов, в нашем случае вышеуказанные действия проводит врач, следовательно нами действия медицинской сестры заменены на действия врача приемного покоя, так как в нашей стране нет практики сестринского приема и диагноза.
Выводы
Таким образом при адаптации D-PBL кейсов нами вышеуказанные трудности были нивелированы, и успешно данные кейсы внедрены в учебный процесс 4 курса.
Риза Нурпеисова
Ваш комментарий будет первым!
Войти или зарегистрироваться, чтобы оставить комментарий.